• 2007-02-17

    Donews口误02:边翻译边学习

    06年7月13日

    今天只翻译了3篇新闻,还要整理录音,就不贪多了。

    不过已经让我新知道了很多东西,一个是,世界上竟有那么多人以窥探苹果公司的隐私为乐。还有志同道合的人一起办的几个专业”苹果小道消息网”。比如这个thinksecret还有这个appleinsider(苹果内鬼?)看来在美国apple的确不只是一个IT品牌了。幻想是不是以后别人也会为我做个把”talkaloud”或者”lethecore”之类的东西。

    还有从采编国内IT新闻和翻译国外网站新闻相比较下,感觉差距还很明显,正如整个传媒行业的差距。技术上的复制很容易,但文化和理念是很难像数位一样复制过来的。我主要浏览的几个网站,Engadget.com轻松谐趣,文章短小精悍,最适合翻译。wired是纽约时报那种连绵长文,循循善诱娓娓道来,很好看也很有价值,不过轻易不敢动。还有CNET就是比较中规中矩的正统消息,三个网站各有风格,又都不失新闻要素。反观国内的IT业界,基本内容可以达到一致,只是似乎新闻素养尚有欠缺,连中规中矩把事情讲清楚的新华体都有些困难,更不要说形成自己的风格。

    也许和我国落后的高等教育有关系,传统上,科技尖端的IT和舞文弄墨的新闻学是浑身不沾边的。新闻专业出身的人要么不懂,要么不屑研究这些形而下的东西,都争做党国或者人民的喉舌。却不知道如今喉舌如果没有IT,声音都没有办法传达。群众的眼球自然都去看新鲜刺激的芙蓉姐姐。

    明天如果国内网站有相同主题的报道,可以拿来比较一下。比较才能进步。

    收藏到:Del.icio.us

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我